最近台視晚間又開始重播一部卡通,是的,就是那萬年不敗、風靡無數少男少女、推廣籃球運動的成果比中華籃協強上不只億萬倍的Slam Dunk,灌籃高手。
雖然劇情早已熟透,但再看一次還是覺得很有味道,這部作品實在是太成功,從漫畫的人設、劇情架構,以至動畫版的作畫水準、神一般的OP以及ED,都讓這部作品是這麼獨一無二、百分之百的酷。
講到ED,不管聽幾次都是這麼棒,雖然OP也很不錯,但只要想到前奏是抄Van Halen的Panama,就讓我有些介意,所以比起OP,我對ED的評價稍稍高了些。
第一檔的OP及ED都非常配合灌籃高手的調調:青春、熱血及戀愛。就是這樣才會使觀眾在觀賞動畫前後,都有一種被唱進心坎裡的感覺,聽到OP,就想到櫻木想對晴子大聲說出喜歡妳的畫面,副歌那句詞「凍りついてく時間をぶち壊したい(想要敲碎凍結的時間)」真是一絕,唱出了全宇宙所有單戀中少男少女的心聲;聽到ED,就想到晴子總是默默注視著流川,眼中始終只有他一人,唱進副歌時晴子大大的一張俏麗臉龐配上一旁流川投球身影的畫面,實在太令人難忘,真的堪稱可排進ACG有以來經典畫面龍虎榜上前十名!
一首經典好歌,除了旋律動聽之外,優美的歌詞當然也不可或缺,灌籃高手的歌曲都做到了這點,而這些歌曲中,我又特別喜歡那首ED「あなただけ見つめてる(只凝視著你)」。
當我因為這次重播再聽見這首歌時,心中的激動依舊,想起第一次聽到這首歌時受到的感動,當時還聽不懂詞意就喜歡得要命,現在更能體會歌詞意思,聽到的感動更是加倍。
台視還是跟當年一樣貼心,將翻譯給打了上去。以前我一直對最後一句詞的翻譯有疑問,以前看的版本,他在最後一句的翻譯是「去吧,追逐夢想」,當時總覺得奇怪,這句詞跟前面總有點搭不上,但因為歌曲好聽,配上櫻木飛身灌籃的畫面也很搭,而且國內流行歌的歌詞幾乎也都是上詞不達下意,我就沒很在意。
後來找到了原曲及完整原文歌詞,才知道當年的翻譯犯了個小錯呢。
電視播出的是有剪接過的,而原曲在唱到最後一句的歌詞是「行けっっ!夢見る、夢なし女!(去吧!看見夢想卻沒有夢想的女孩)」而剪接後唱出的是「行けっっ!夢なし女!(去吧!沒有夢想的女孩!)」反正怎麼翻都不會是「去吧,追逐夢想!」
這樣才對啊,不然前面的歌詞盡是提到女孩為了男孩,開始不化妝、髮型跟穿著變樸素、去瞭解汽車、甚至喜歡足球,決定一輩子跟著他,後面突然來一句「去吧,追逐夢想」實在很怪。
這部動畫不知重播了幾次,印象中每次翻譯都有更動,但總沒有一次是完全正確的,不是翻譯部分打出原詞才有剪輯後沒有的,就是翻錯,我也不知怎麼回事,總是有些介意。
不過,總是無損這首歌有如神一般的地位,昨天再把這首歌從硬碟找出來回味再三,搭配原文歌詞,突然間看懂了所有的意思。有翻譯雖然方便,但自己看原文理解後在腦中所浮現的,卻不是翻譯可以表達的。看懂的瞬間非常感動,覺得這真是好純好真的戀愛啊!被她喜歡上的男生真的太幸福啦!
不知聽了幾遍之後,腦袋突然有了這個感想:這女孩,對自己爸媽有沒有這麼好啊?
雖然劇情早已熟透,但再看一次還是覺得很有味道,這部作品實在是太成功,從漫畫的人設、劇情架構,以至動畫版的作畫水準、神一般的OP以及ED,都讓這部作品是這麼獨一無二、百分之百的酷。
講到ED,不管聽幾次都是這麼棒,雖然OP也很不錯,但只要想到前奏是抄Van Halen的Panama,就讓我有些介意,所以比起OP,我對ED的評價稍稍高了些。
第一檔的OP及ED都非常配合灌籃高手的調調:青春、熱血及戀愛。就是這樣才會使觀眾在觀賞動畫前後,都有一種被唱進心坎裡的感覺,聽到OP,就想到櫻木想對晴子大聲說出喜歡妳的畫面,副歌那句詞「凍りついてく時間をぶち壊したい(想要敲碎凍結的時間)」真是一絕,唱出了全宇宙所有單戀中少男少女的心聲;聽到ED,就想到晴子總是默默注視著流川,眼中始終只有他一人,唱進副歌時晴子大大的一張俏麗臉龐配上一旁流川投球身影的畫面,實在太令人難忘,真的堪稱可排進ACG有以來經典畫面龍虎榜上前十名!
一首經典好歌,除了旋律動聽之外,優美的歌詞當然也不可或缺,灌籃高手的歌曲都做到了這點,而這些歌曲中,我又特別喜歡那首ED「あなただけ見つめてる(只凝視著你)」。
當我因為這次重播再聽見這首歌時,心中的激動依舊,想起第一次聽到這首歌時受到的感動,當時還聽不懂詞意就喜歡得要命,現在更能體會歌詞意思,聽到的感動更是加倍。
台視還是跟當年一樣貼心,將翻譯給打了上去。以前我一直對最後一句詞的翻譯有疑問,以前看的版本,他在最後一句的翻譯是「去吧,追逐夢想」,當時總覺得奇怪,這句詞跟前面總有點搭不上,但因為歌曲好聽,配上櫻木飛身灌籃的畫面也很搭,而且國內流行歌的歌詞幾乎也都是上詞不達下意,我就沒很在意。
後來找到了原曲及完整原文歌詞,才知道當年的翻譯犯了個小錯呢。
電視播出的是有剪接過的,而原曲在唱到最後一句的歌詞是「行けっっ!夢見る、夢なし女!(去吧!看見夢想卻沒有夢想的女孩)」而剪接後唱出的是「行けっっ!夢なし女!(去吧!沒有夢想的女孩!)」反正怎麼翻都不會是「去吧,追逐夢想!」
這樣才對啊,不然前面的歌詞盡是提到女孩為了男孩,開始不化妝、髮型跟穿著變樸素、去瞭解汽車、甚至喜歡足球,決定一輩子跟著他,後面突然來一句「去吧,追逐夢想」實在很怪。
這部動畫不知重播了幾次,印象中每次翻譯都有更動,但總沒有一次是完全正確的,不是翻譯部分打出原詞才有剪輯後沒有的,就是翻錯,我也不知怎麼回事,總是有些介意。
不過,總是無損這首歌有如神一般的地位,昨天再把這首歌從硬碟找出來回味再三,搭配原文歌詞,突然間看懂了所有的意思。有翻譯雖然方便,但自己看原文理解後在腦中所浮現的,卻不是翻譯可以表達的。看懂的瞬間非常感動,覺得這真是好純好真的戀愛啊!被她喜歡上的男生真的太幸福啦!
不知聽了幾遍之後,腦袋突然有了這個感想:這女孩,對自己爸媽有沒有這麼好啊?
全站熱搜
留言列表